de Vor ein paar Monaten hatte ich Besuch. Die 17-jährige Rosa kam zu mir, um einen Einblick in meinen Arbeitsalltag als Übersetzerin zu bekommen. Als Tochter eines Deutschen und einer Peruanerin ist sie zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Spanisch). Zurzeit besucht sie die 11. Klasse, wo Englisch ihr Lieblingsfach ist. Nachvollziehbar also, dass sie in Erwägung zieht, Übersetzerin zu werden.
Wir haben zusammen Ausgangs- und Zieltexte verglichen, Wörterbücher gewälzt, im Internet recherchiert und nach passenden Übersetzungen gesucht. Sie hat mir viele Fragen gestellt. Ich habe ihr viel erzählt: von den vielen Jahren, die zum Sprachenlernen erforderlich sind, von der ständigen Weiterbildung, von Kunden und Kollegen, von CAT-Tools und Fachgebieten.
Für mich war es eine äußerst interessante Übung, mal innezuhalten und über meinen eigenen Beruf nachzudenken. Mir noch einmal einer Vorgehensweise bewusst zu werden, die für mich selbstverständlich geworden ist.
Rosa hat noch einen langen Weg vor sich: noch ein paar Jahre Schule, dann Abitur, ein soziales Jahr in Peru, ein Studium und womöglich noch einige Auslandsaufenthalte. Es wird also dauern, bis wir uns Kolleginnen nennen können. Ich freue mich aber jetzt schon darauf. Viel Erfolg, liebe Rosa!
ca Fa un parell de mesos em va venir a veure una noia de disset anys. Es volia fer una idea de com és això de treballar de traductora. La Rosa és filla d'un alemany i d'una peruana i és bilingüe (alemany-castellà). Ara estudia batxillerat i l'anglès és una de les seves assignatures preferides. No em sorprèn, doncs, que es plantegi la traducció com a sortida professional.
Ens vam passar tot un matí comparant originals i traduccions (o com en diem nosaltres "textos de partida" i "d'arribada"), vam remenar diccionaris, vam fer recerques per Internet i vam sospesar diferents opcions de traducció. Ella em va fer moltes preguntes i jo li vaig parlar de moltes coses: de tots els anys dedicats a estudiar idiomes, de la importància d'especialitzar-se, dels clients i dels altres traductors, de diccionaris, recursos a Internet i eines de traducció assistida.
Per mi va ser un exercici molt interessant el fet d'aturar-me a reflexionar sobre la meva professió. De passar revista a tots els processos que ara faig automàticament.
A la Rosa encara l'espera un camí molt llarg: l'institut, la selectivitat, un any de voluntariat al Perú, tota la carrera i segurament unes quantes estades més a l'estranger. Passaran anys abans no puguem dir que som companyes de professió. A mi, però, ja em fa il·lusió ara. Bona sort, Rosa!
es Hace un par de meses vino a visitarme una chica de diecisiete años. Quería hacerse una idea de cómo es eso de trabajar de traductora. Rosa es hija de un alemán y una peruana y es bilingüe (alemán-español). Actualmente estudia bachillerato y el inglés es una de sus asignaturas favoritas. Por lo tanto, no me sorprende que se plantee la traducción como salida profesional.
Nos pasamos toda una mañana comparando originales y traducciones (o como los llamamos nosotros "textos de partida" y de "llegada"), consultando diccionarios, buscando en Internet y valorando distintas opciones de traducción. Ella me hizo muchas preguntas y yo le hablé de muchas cosas: de los muchos años estudiando idiomas, de la importancia de especializarse, de los clientes y los otros traductores, de diccionarios, recursos en Internet y herramientas de traducción asistida.
Para mí supuso un ejercicio muy interesante el hecho de detenerme a reflexionar sobre mi profesión. De pasar revista a todos esos procesos que ahora hago automáticamente.
Rosa todavía tiene un largo camino por delante: el instituto, la selectividad, un año de voluntariado en Perú, toda la carrera y seguramente varias estancias más en el extranjero. Por lo tanto, pasarán varios años antes de que podamos decir que somos compañeras de profesión. Aun así, yo lo espero con ilusión. ¡Buena suerte, Rosa!