Hi! Ich bin Marta Pagans

Sprachakrobatin, stolze Oscarpreisträgerin und durch und durch „Multitalking-fähig“

Bei mir dreht sich alles um meine Faszination für Sprachen und Kommunikation.

Ich helfe deutschen Unternehmen, in Spanien bei ihren Kunden den bestmöglichen Eindruck zu hinterlassen.

Dafür übersetze, transkreiere und texte ich für mittelständische Unternehmen und kleine feine Agenturen. Dabei sind Deutsch und Englisch immer meine Ausgangssprachen und Spanisch und Katalanisch meine beiden Muttersprachen. Marketing-, PR- und Werbetexte sowie Unternehmenskommunikation sind genau meine Spezialität.

Die Menschen, mit denen ich arbeite, schätzen mein feines Gespür für kulturelle Unterschiede, meine handwerkliche Sorgfalt und meine Liebe zum Detail.

Nach vielen Jahren im Beruf hat sich bei mir ein zweites Standbein herauskristallisiert. Übersetzerkolleginnen und -kollegen, die gerade irgendwo feststecken, unterstütze ich von der Ideenfindung bis zur Umsetzung auf dem Weg zu mehr Sichtbarkeit und besserem Zeit- und Selbstmanagement. Denn Ideen waren schon immer meine Spezialität. Umsetzen und Dranbleiben musste ich erst mal lernen.

PS: Habe ich einen Oscar gewonnen? Wirklich gewonnen? Nein, nicht ganz. Aber für mich fühlt es sich ein bisschen so an. Ich durfte nämlich den großartigen Film „Das Leben der Anderen“ mit Ulrich Mühe und Martina Gedeck übersetzen. Denn jahrelang war ich hauptsächlich als audiovisuelle Übersetzerin unterwegs.

 

Und wer ist marta pAGANS?

Das bin ich! Tagträumerin, stolze Oscarpreisträgerin und Schokoladennärrin.

Ich liebe es, mit Sprachen zu jonglieren, an Texten zu feilen und nach genau dem richtigen Wort Ausschau zu halten. Kein Wunder. Ich bin ja Übersetzerin für Spanisch und Katalanisch, Transkreatorin und Texterin

Mein Uni-Abschluss als Diplom-Übersetzerin an der Universitat Autònoma de barcelona ist schon eine Weile her. Im Jahr 2000 war das. Ja, ich habe im letzten Jahrhundert studiert, na ja, streng genommen sogar im letzten Millennium.  

Angefangen habe ich als audiovisuelle Übersetzerin, später kamen Werbung und Marketing bzw. Transkreation dazu. In letzter Zeit habe ich mich sehr intensiv mit suchmaschinenoptimierten Texten bzw. redaktionellem SEO auseinandergesetzt. Wer hätte das gedacht, dass ich eines Tages diese Materie so faszinierend finden würde!

Nach über 20 Jahren in diesem Beruf habe ich einiges an Wissen und Erfahrung angesammelt und das gebe ich jetzt als Beraterin gerne weiter. Für meine Übersetzerkolleginnen und -kollegen will ich gleichzeitig offenes Ohr, Ideenfinderin und Motivations-Anstupserin sein.

Dass ich irgendwann so locker-flockig auf Deutsch schreiben würde und mir mein Blog und mein Newsletter so viel Freude bringen würden, hätte ich früher auch nicht für möglich gehalten. Geboren und aufgewachsen bin ich nämlich in der Nähe von Barcelona. Deutschland ist aber seit Langem meine zweite Heimat geworden. Wenn ich jetzt auf Deutsch schreibe, fühle ich mich (fast) zu Hause.

 

Wenig Zeit? Ich mache es kurz:

Hast du einen Text, den du mir gerne anvertrauen möchtest? Soll ich ihn ins schöne Spanische oder Katalanische für dich umwandeln? Schreibe mir einfach eine E-Mail an: kontakt@marta-pagans.com

Bist du Übersetzer oder Übersetzerin und drehst dich im Kreis? Wünschst du dir einen Blick von außen auf deine Tätigkeit und vielleicht noch einen kleinen Schubser? Dann vereinbare ein kostenloses Vorgespräch mit mir.

 

Willst du noch mehr über mich wissen?

  1. Ich bin die älteste von drei Schwestern. (Das hat mich sehr geprägt). Und jetzt habe ich selbst drei Mädels. Und einen Hund, einen Rüden, um es ein bisschen auszugleichen.

  2. Weder in der Grundschule noch im Gymnasium war ich gut in Rechtschreibung. Heute finde ich Tippfehler überall. Es sei denn, ich habe die Texte selbst geschrieben. In diesem Fall bin ich dafür blind. (Vielleicht hast du mittlerweile den einen oder anderen hier schon entdeckt. Für einen kurzen Hinweis wäre ich dir sehr dankbar. :-)

  3. In der Schule habe ich regelmäßig an Schreibwettbewerben teilgenommen. Für den ersten Preis hat es nie gereicht. Mein Fehler im Nachhinein: Ich habe jedes Mal krampfhaft versucht, „Literatur“ zu schreiben.

  4. Meine erste Dozentin für Deutsch hat den Unterricht so lieblos gestaltet, dass ich in den ersten Uniwochen ernsthaft überlegt habe, zum Arabischen zu wechseln. Hätte ich das gemacht, würde mein Leben und diese Liste hier ganz anders aussehen.

  5. Ich habe ein seltsames Gedächtnis. Für Hauptstädte und Flüsse ist es grottenschlecht. Für Namen ist es nicht immer zuverlässig. Für Gesichter, Düfte und Kleinigkeiten ist es aber ausgezeichnet. Für Vokabeln auch. Bei manchen weiß ich noch ganz genau, wann und wo ich sie gelernt habe.

  6. Ich bin in einem klitzekleinen Ort aufgewachsen (Sant Llorenç Savall). Danach habe ich in zwei Millionenstädten gewohnt (Berlin und Barcelona). Die Liebe hat mich zuerst nach Köln und später nach Mannheim gebracht. Ob ich jemals wieder umziehen werde? Ich lasse mich überraschen.

Weitere (mehr oder weniger skurrilen) Fakten über mich findest du in diesem Blogartikel. Wir finden ein paar Gemeinsamkeiten, wetten?

 

Und hier noch ein paar harte Fakten

  • • Seit 2021 Beraterin für Übersetzerkolleginnen und -kollegen

    • Seit 2021 Mentorin im Mentoring-Programm ProKarriere-Mentoring der Stiftung Universität Hildesheim

    • Seit 2018 Mentorin im Mentoring-Programm des BDÜ Landesverbands Rheinland-Pfalz e. V.

    • Seit 2015 Fachübersetzerin für audiovisuelle Medien (Schwerpunkt: Audioführungen)

    • Seit 2004 Fachübersetzerin für Marketing-, PR- und Werbetexte

    • 2002 Umzug nach Deutschland und Einstieg als selbständige Übersetzerin am deutschen Markt

    • Seit 1999 Fachübersetzerin für audiovisuelle Medien (Schwerpunkt: Synchronisation)

    • 1999–2002 Terminologin und Lexikografin, Terminologiezentrum Termcat, Barcelona

  • • Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Deutsch, Universitat Autònoma de Barcelona (1995–2000)

    • geprüfte Übersetzerin für die katalanische öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt TV3 (2001)

    • Auslandsaufenthalt in Großbritannien (1995) und zwei Auslandssemester an der Freien Universität Berlin im Rahmen eines Erasmus-Stipendiums (1997/1998)

  • • 3. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0”, BDÜ

    • Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten, Referentin Nina Sattler-Hovdar, BDÜ Rheinland-Pfalz

    • Transkreation – Adaption von Werbetexten, Referentin Jutta Witzel, BDÜ Rheinland-Pfalz

    • Synchronisation – Lippensynchrone Anpassung, Referentin Dolors Ventós, ATIC, TRIAC

  • • BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

    • VGSD, Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland e. V.

    • Texttreff, das Netzwerk wortstarker Frauen

    • DAMA, Derechos de Autor de Medios Audiovisuales

Mein Qualitätssiegel

Logo BDÜ (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Lass uns bald über dein Vorhaben sprechen!

 
 

Hast du einen Text, den du mir gerne anvertrauen möchtest? Schick mir am besten eine E-Mail an: kontakt@marta-pagans.com

Bist du Übersetzer oder Übersetzerin und wünscht dir eine Beratung? Dann vereinbare hier ein kostenloses Erstgespräch mit mir.

Ich freue mich auf dich und dein Projekt!

 

PS: Ja, ich weiß. Ich duze dich hier. Dabei kennen wir uns vielleicht noch gar nicht ... Ich habe eine Bitte an dich: Bitte sprich mich so an, wie es sich für dich am besten anfühlt. Sehr gerne auch per Sie!