Meine erste Biomesse

by Marta Pagans


Cocina ayurvédica con Arturo Castillo

de Ich muss etwas gestehen. Als ich das letzte Mal hier ankündigte, dass ich demnächst auf die BioCultura gehe, war ich trotz aller Vorfreude auch etwas verunsichert. Ein Messebesuch war für mich absolutes Neuland.

Es hat sich aber mehrfach gelohnt, dass ich mich getraut habe, meine gewohnte Umgebung zwischen Übersetzungen und Wörterbüchern zu verlassen. Auch wenn mich die ersten Gespräche einiges an Überwindung kosteten, wurde ich von Stand zu Stand sicherer. In meinen Gesprächen mit kleinen und großen Bioproduzenten aus Spanien und auch mit namhaften Bioherstellern aus Deutschland habe ich nicht nur viel Leckeres probiert, sondern auch viel Interessantes über diesen Teil der Lebensmittelbranche erfahren. Auch über meinen Beruf als Übersetzerin haben wir uns ausgetauscht. So kann ich jetzt die Anforderungen dieses Fachbereichs besser verstehen und mich als Übersetzerin darauf einstellen.

In lockerer Atmosphäre, wie auf dem Bild nicht zu übersehen ist, gaben mir die Show Cookings mit so renommierten Köchen wie Mireia Anglada und Arturo Castillo die Gelegenheit, zwischendurch eine Pause einzulegen und dabei viel Neues kennenzulernen - von veganen Leckereien bis hin zur ayurvedischen Küche.

Mit Messeständen, Podiumsdiskussionen, Verkostungen, Livemusik und meiner heißgeliebten Mittelmeersonne hatte BioCultura, die wichtigste Messe Spaniens für Bioprodukte und nachhaltigen Konsum, tatsächlich viel zu bieten und ist mein persönliches Highlight des Jahres gewesen. Auf die nächste Ausgabe freue ich mich jetzt schon!

ca Us haig de confessar una cosa. L'última vegada, quan us vaig explicar tota emocionada que me n'anava a la BioCultura de Barcelona, la veritat és que no les tenia totes. Era el primer cop que me n'anava a una fira per feina.

Ara sé que vaig fer ben fet de deixar la comoditat de les traduccions i els diccionaris un parell de dies. Tot i que em va costar encetar les primeres converses, d'estand en estand vaig anar guanyant confiança. Vaig parlar amb productors ecològics grans i petits i, a més de tastar moltes coses bones, això em va permetre conèixer més a fons aquest sector. El tema de les traduccions, també el vam tocar i ara entenc molt més bé què n'esperen i què valoren més de la meva feina al ram de l'alimentació.

Si ja m'heu descobert a la fotografia, ja deveu haver notat quin ambient tan relaxat que hi havia a l'espai reservat a la cuina en directe. Amb xefs tan carismàtics com la Mireia Anglada i l'Arturo Castillo, a més de seure una estoneta, vaig aprendre moltes coses noves: des de postres veganes fins a cuina aiurvèdica.

Estands, xerrades, paradetes de menjar, música en directe i molt de sol mediterrani... BioCultura, la fira de productes ecològics i consum responsable més gran de l'Estat, a mi em va enamorar i em va deixar amb moltes ganes de repetir.

es Tengo algo que confesar. En el post anterior, cuando conté ilusionada que me iba a la BioCultura de Barcelona, la verdad es que no las tenía todas conmigo. Era la primera vez que me iba a una feria por trabajo.

Ahora sé que hice lo correcto dejando unos días la comodidad de las traducciones y los diccionarios. Aunque me dio bastante reparo lanzarme, de estand en estand fui ganando seguridad. Conversé con productores ecológicos grandes y pequeños y, además de probar un montón de cosas ricas, esto me permitió conocer más a fondo el sector. Sobre traducciones también hablamos y ahora entiendo mucho mejor qué se espera y qué es lo que más se valora de mi trabajo en el ramo de la alimentación.

Si ya me habéis descubierto en la fotografía, ya habréis notado qué ambiente más relajado había en el espacio dedicado a la cocina en directo. Con chefs tan carismáticos como Mireia Anglada y Arturo Castillo, además de sentarme un ratito, aprendí un montón: desde repostería vegana hasta cocina ayurvédica.

Estands, charlas, puestos de comida, música en directo y mucho sol mediterráneo... BioCultura, la feria de productos ecológicos y consumo responsable más grande del Estado español, a mí me enamoró y me dejó con muchas ganas de repetir.


Die Übersetzerin ist, was sie isst

by Marta Pagans


de Kurz nach meinem Studium, als ich schon seit einer Weile in einer Wohnung in Barcelona alleine wohnte, musste ich zum Arzt. Ich hatte in letzter Zeit Rückenschmerzen gehabt und fühlte mich oft schlapp. Dieser Arzt war mir als ein guter Menschenkenner empfohlen worden. Er hat mich nicht sonderlich viel gefragt und ich habe auch nicht sonderlich viel erzählt.

Mit seiner Diagnose zu meinen Rückenschmerzen hatte ich schon gerechnet. Zu viel Schreibtisch. Zu wenig Sport und frische Luft.

Als ich schon fast gehen wollte, meinte er (fast im Vorbeigehen) zu mir, ich dürfe mich nicht nur von Butterbroten ernähren. Er hat mich ermahnt, auch für mich alleine zu kochen. Ich wäre es schließlich wert. Ich war verblüfft. Er hatte mich ertappt! Und siehe da, sobald ich meine Ernährung umgestellt hatte, kam die Energie auch schnell wieder zurück.

Ich stelle es immer wieder fest. Wenn ich darauf achte, was, wann und wie ich esse, geht es mir einfach besser. Vielleicht auch deswegen beschäftige ich mich zunehmend mit dem Thema bewusste Ernährung, sowohl privat als auch beruflich. Es freut mich daher sehr, dass ich dieses Jahr die BioCultura besuchen kann, die wichtigste Messe Spaniens für Bioprodukte und nachhaltigen Konsum, die dieses Jahr vom 4. bis 7. Mai in Barcelona stattfindet. Und ich bin sehr gespannt auf all die Begegnungen, die mich dort erwarten.

ca Tot just acabada la carrera, quan ja feia una temporada que vivia sola en un pis de Barcelona, vaig haver d'anar al metge. Feia temps que tenia mal d'esquena i que estava sempre molt cansada. M'havien dit que aquell metge tenia una gran intuïció. Durant la visita no em va fer gaires preguntes i jo tampoc no em vaig esplaiar gaire amb les respostes.

Amb el diagnòstic del mal d'esquena ja hi comptava. Massa hores davant l'ordinador. Massa poques fent esport o a l'aire lliure.

Quan gairebé ja me n'anava, em va dir com de passada, que no podia viure només d'entrepans. Que havia de cuinar encara que fos només per a mi sola. Que jo m'ho mereixia. Em vaig quedar paradíssima. M'havia enxampat! I tenia raó. De seguida que vaig començar a menjar diferent, vaig recuperar l'energia.

Ho comprovo cada vegada. Quan vigilo què menjo, com i quan, em trobo molt més bé. Segurament deu ser per això que el tema de l'alimentació cada cop m'interessa més, tant en l'aspecte personal com en el professional. Aquest any em fa molta il·lusió poder anar a BioCultura, la fira de productes ecològics i consum responsable més gran de l'Estat que se celebrarà del 4 al 7 de maig a Barcelona. I estic impacient per veure què i qui m'hi trobaré.

es Justo terminada la carrera, cuando ya llevaba una temporada viviendo sola en un piso de Barcelona, tuve que ir al médico. Llevaba semanas con dolor de espalda y a menudo me sentía agotada. Me habían comentado que ese médico tenía una gran intuición. Durante la visita, no me hizo muchas preguntas y yo tampoco me extendí demasiado con mis respuestas.

El diagnóstico del dolor de espalda, ya me lo esperaba. Demasiadas horas delante del ordenador. Demasiado pocas haciendo deporte o al aire libre.

Cuando casi ya me iba, me dijo como de pasada, que no podía alimentarme solo de bocatas. Que tenía que cocinar aunque fuera para mí sola. Que yo lo valía. Me quedé de piedra. ¡Me había pillado! Y tenía razón. Enseguida que empecé a comer distinto, recuperé mi energía.

Lo compruebo una y otra vez. Cuando presto atención a lo que como, cómo y cuándo, me siento mucho mejor. Seguramente por eso el tema de la alimentación cada vez me interesa más, tanto en lo personal como en lo profesional. Este año me hace mucha ilusión poder asistir a BioCultura, la feria de productos ecológicos y consumo responsable más grande del Estado, que se celebrará del 4 al 7 de mayo en Barcelona. Y estoy impaciente por ver qué y a quién me voy a encontrar.


übersetzerin taucht ab

by Marta Pagans


de Seit einiger Zeit habe ich das Schwimmen für mich wiederentdeckt. Ich habe mir ein paar Stunden in der Woche freigeschaufelt, die allein mir gehören und mir sehr guttun.

Unter Wasser herrscht Stille. Dort klingelt nicht das Telefon und mich erreichen keine dringenden E-Mails. Da sind auch langwierige Übersetzungen ganz schnell vergessen.

Nach ein paar Bahnen komme ich in den Rhythmus. Meine Beine und Arme wissen, was zu tun ist, und ich kann währenddessen in Ruhe nachdenken, Pläne schmieden oder so wie heute Inspirationen für meinen nächsten Post sammeln.

es Llevo una temporada yendo otra vez a nadar. Me he reservado un par de horitas a la semana, que son solo para mí y que me sientan de maravilla.

Debajo del agua reina el silencio. Ni me suena el teléfono, ni me llegan correos urgentes. Debajo del agua quedan olvidadas incluso las traducciones más difíciles.

Después de un par de piscinas, ya le cojo el ritmo. Brazos y pies saben lo que tienen que hacer y mientras tanto yo me dedico a reflexionar, a hacer planes o, como hoy, a pensar qué podría contar la próxima vez en mi blog.

ca Ja fa un quant temps que torno a nedar. M'he reservat un parell d'horetes la setmana, que només són per a mi i que em fan sentir com nova.

Sota l'aigua només hi ha silenci. No hi sona el telèfon, ni m'hi arriben correus urgents. Sota l'aigua m'oblido fins i tot de les traduccions més complicades.

Després d'un parell de piscines, ja li agafo el ritme. Braços i peus saben què han de fer i mentrestant jo em dedico a rumiar, a fer plans o, com avui, a pensar què podria explicar la propera vegada al blog.


Sprachlicher Zeitvertreib

by Marta Pagans


de Ich komme aus einem sehr kleinen Ort und Berlin hingegen ist eine Riesenstadt. Während meiner zwei Auslandssemester dort habe ich viel Zeit im Bus verbracht. Mich hat es immer wieder fasziniert, wie sich so viele Sprachen auf so kleinem Raum versammeln konnten.

Meine Lieblingsbeschäftigung war damals, meinen Mitfahrern zu lauschen und möglichst herauszufinden, welche Sprache sie gerade sprachen. Wenn es Russisch wäre, würde ich nicht mehr verstehen? Ist das vielleicht Polnisch oder Kroatisch? Oder vielleicht doch was ganz anderes?

Bald werde ich wieder Besuch aus Barcelona bekommen und wenn wir dann mit der Bahn fahren, werden wir uns auf Katalanisch unterhalten. Mich amüsiert der Gedanke, dass vielleicht in der Bahn eine angehende Übersetzerin sitzt und darüber rätselt, was für eine Sprache wir gerade sprechen. Wenn es Spanisch wäre, würde ich nicht mehr verstehen? Ist das Französisch oder Portugiesisch? Oder vielleicht doch was ganz anderes?

ca Jo sóc d'un poble molt petit i, en comparació, una ciutat com Berlín sempre em semblarà immensa. Durant l'any que hi vaig fer l'Erasmus vaig passar moltes hores anant en autobús. Amunt i avall. Una cosa que no em va deixar de fascinar mai era la quantitat de llengües diferents que podies sentir en un espai tan petit.

El meu passatemps preferit era escoltar dissimuladament els altres passatgers i mirar d'endevinar en quin idioma parlaven. Si fos rus, no els hauria d'entendre una mica més? Podria ser polonès o croata? O potser una altra llengua ben diferent?

D'aquí poc em tornaran a venir a veure de Barcelona i, quan anem amb tramvia amunt i avall, parlarem en català. Ara em fa gràcia pensar que potser entre els passatgers hi haurà alguna futura traductora que ens escolti i que miri d'endevinar en què parlem. Si fos castellà, no els hauria d'entendre una mica més? Podria ser francès o portuguès? O potser una altra llengua ben diferent?

es Yo soy de un pueblo muy pequeño y, en comparación, una ciudad como Berlín siempre me parecerá inmensa. Durante el año en que hice mi Erasmus ahí, pasé muchas horas en autobús yendo de un lado para otro. Nunca dejó de fascinarme la cantidad de lenguas distintas que podías oír en un espacio tan pequeño.

Mi pasatiempo favorito era escuchar disimuladamente a los demás pasajeros e intentar adivinar en qué idioma hablaban. Si fuera ruso, ¿no les entendería un poquito mejor? ¿Será polaco o croata? ¿O quizás algo completamente distinto?

Dentro de poco volverán a visitarme de Barcelona y, cuando vayamos de un lado para otro en tranvía, hablaremos en catalán. Ahora me hace gracia la idea de que a lo mejor entre los pasajeros habrá una futura traductora que nos escuche e intente adivinar en qué hablamos. Si fuera español, ¿no tendría que entenderles un poco mejor? ¿Será francés o portugués? ¿O quizás algo completamente distinto?