Wie ich zum Marketing kam

by Marta Pagans


marketing_1.jpg

de Ich habe hier schon erwähnt, dass ich mich von Beginn meiner beruflichen Laufbahn an auf kreative Übersetzungen spezialisiert habe. Jahrelang habe ich viel für die Film- und Fernsehindustrie übersetzt. Auf Dauer wollte ich mir aber ein zweites Standbein aufbauen.

Lange Zeit dachte ich, ich müsste mich ansonsten mit der Übersetzung allgemeiner Texte zufriedengeben. Die „klassischen“ Fachgebiete wie Jura, Medizin und Technik hatten mich nie genug interessiert, um mich ernsthaft in diese Richtung weiterbilden zu wollen.

Wie so oft im Leben ergab sich die Gelegenheit dann eher durch Zufall, als ich schon in Deutschland wohnte. Ein Übersetzerkollege, mit dem ich ein Büro teilte (danke, lieber Ian!) und der meine Arbeitsweise (und meinen Hang zum Perfektionismus) gut kannte, hat mich einem seiner Kunden empfohlen.

Da habe ich für mich einen Bereich entdeckt, den man als „Marketing, PR und Kommunikation“ bezeichnen könnte. Das sind Texte, in denen nicht nur wichtig ist, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Man muss den richtigen Ton treffen, um einen Zugang zu den Lesern zu finden: mal ist dieser sachlicher, mal emotionaler, mal ernster, mal unterhaltsamer, mal verführerischer … Letztendlich geht es immer darum, die Leser zu überzeugen.

Mit der Sprache zu spielen und dabei auf die kleinsten Nuancen zu achten, ist eine Herausforderung, die mir liegt und mir viel Spaß macht, und ihr möchte ich mich noch jahrelang stellen.

Mittlerweile habe ich eine weitere Herausforderung entdeckt, die auch viel Kreativität erfordert und mir ebenso viel Freude bereitet, nämlich die Transkreation. Doch was das ist und wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post …

ca Com ja vaig comentar per aquí, des que em vaig llicenciar que em vaig centrar en la traducció creativa. Durant molts anys em vaig dedicar gairebé exclusivament a traduir pel·lícules i documentals però sabent que, a la llarga, m'hauria de diversificar i que ho hauria de compaginar amb una altra especialitat.

Durant molt de temps vaig pensar que, a banda de la traducció audiovisual, m'hauria de conformar a traduir només textos generals. Els camps d'especialitat "clàssics", és a dir, la traducció jurídica, la mèdica o la tècnica, no m'han interessat mai prou per especialitzar-m'hi de veritat.

Quan feia relativament poc que vivia a Alemanya em va sortir una oportunitat. Com amb tantes altres coses a la vida, va ser més aviat per casualitat. Un traductor amb qui compartia despatx (moltes gràcies, Ian!), que coneixia molt bé la meva manera de treballar (més aviat perfeccionista), em va recomanar a un client seu. De cop vaig descobrir un camp que es podria resumir com "Màrqueting, Relacions Públiques i Comunicació".

En aquesta mena de textos el que es diu i com es diu és gairebé igual d'important. Cal trobar el to adequat per arribar al lector. De vegades n'hi ha prou d'informar-lo, d'altres cal entretenir-lo, emocionar-lo, entendrir-lo o fins i tot seduir-lo, però al final sempre es tracta de convèncer-lo.

Jugar amb el llenguatge, escriure i reescriure, fixar-me en tots els matisos... Són reptes que em fascinen i a què m'agradaria continuar enfrontant-me durant molts anys.

Tot i això, ara fa un temps que he descobert un altre repte que m'obliga a ser molt creativa i que també m'encanta. És el de la transcreació. Però què és i com hi vaig arribar és una història una mica llarga i més val que la deixi per a un altre dia...

es Como ya comenté por aquí, desde que me licencié me centré en la traducción creativa. Durante muchos años me dediqué casi exclusivamente a traducir películas y documentales pero sabiendo que a la larga tendría que diversificarme y compaginarlo con otra especialidad.

Durante mucho tiempo creí que, a parte de la traducción audiovisual, tendría que conformarme con traducir solo textos generales. Los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, la médica o la técnica, nunca me han interesado lo suficiente como para especializarme de verdad en ellos.

Cuando hacía relativamente poco que vivía en Alemania me surgió una oportunidad. Como con tantas otras cosas en la vida, fue más bien por casualidad. Un traductor con quien compartía despacho (¡muchas gracias, Ian!), que conocía bien mi forma de trabajar (tirando a perfeccionista), me recomendó a un cliente suyo. De repente descubrí un campo nuevo para mí que podría resumir como "Marketing, Relaciones Públicas y Comunicación".

En este tipo de textos lo que se dice y cómo se dice es prácticamente igual de importante. Es imprescindible encontrar el tono adecuado para llegar al lector. A veces basta con informarle, otras es necesario entretenerle, emocionarle, enternecerle e incluso seducirle, para al final siempre se trata de persuadirle.

Jugar con el lenguaje, escribir y reescribir, fijarme en todos los matices… Son retos que me fascinan y a los que me gustaría seguir afrontándome muchos años más.

Sin embargo, desde hace un tiempo he descubierto otro reto que me obliga a ser muy creativa y que también me encanta. Es el de la transcreación. Pero qué es eso y cómo llegué a él es una historia un poco larga y mejor lo dejamos para otro día…


Von Jugendträumen und ersten Schritten

by Marta Pagans


Erste Schritte als Übersetzerin.jpg

de Als ich angefangen habe zu studieren, war ich, wie die meisten meiner Kommilitoninnen und die wenigen Kommilitonen übrigens auch, tief und fest davon überzeugt, dass ich eines Tages einen Roman nach dem anderen übersetzen würde. Tolle, hochwertige Romane, versteht sich, die man sonst auch so hätte lesen wollen. Dass man leider vom Literaturübersetzen allein kaum leben kann, erschien uns damals eher nebensächlich.

Wenn ich jetzt zurückblicke, finde ich es schon faszinierend, wie unterschiedlich unsere Werdegänge dann doch verlaufen sind. Die wenigsten von uns sind dann tatsächlich Literaturübersetzer geworden. Viele haben sich für eines der „klassischen“ Fachgebiete entschieden, d. h. für Jura, Medizin oder Technik. Andere fanden heraus, dass das Übersetzen ihnen doch nicht liegt, und haben andere Wege eingeschlagen – vom Englischunterricht bis zur Fremdsprachenkorrespondenz, von der Krankengymnastik bis zur Naturheilkunde, die Palette ist sehr breit. Ein Kommilitone von mir hat sich einen Jugendtraum erfüllt und übersetzt heutzutage hochbegehrte Comics. Eine gute Freundin von mir hat neben dem Übersetzen angefangen, einen kleinen Blog zu schreiben, und mittlerweile hat sie mehrere literarische Werke veröffentlicht.

Ich bin eher durch Zufall in die Welt der audiovisuellen Medien hineingerutscht. Die ersten Spielfilme, die ich übersetzt habe, waren absolute Low-Budget-Filme und einfach grottenschlecht. Trotzdem konnte ich dabei meiner Kreativität freien Lauf lassen, was ich sehr genossen habe. Mit der Zeit wurde ich immer besser und die Aufträge anspruchsvoller. Über die Jahre hinweg durfte ich bei der Synchronisation unzähliger toller Produktionen mitwirken. Diese Arbeit habe ich sehr lange sehr intensiv gemacht, und ich mache sie auch heute noch leidenschaftlich gern. Mir war aber klar, dass es zu riskant ist, alles auf eine Karte zu setzen. Auf Dauer musste ich mir ein zweites Standbein aufbauen, aber welches bloß?

Als ich den Bereich „Marketing, PR und Kommunikation“ entdeckt habe, hat sich für mich eine neue Welt eröffnet. Doch wie ich dazu kam, ist eine lange Geschichte. Eher Stoff für einen anderen Post

ca Quan vaig començar a estudiar traducció, com la majoria de companyes de carrera (i dels pocs companys que teníem), estava convençuda que algun dia acabaria traduint una novel·la rere l'altra. Novel·les boníssimes, no cal dir-ho, d'aquelles que m'hauria agradat llegir igualment. Que de la traducció literària pràcticament no se'n pot viure, en aquell moment, no em preocupava gens ni mica.

Ara que miro enrere em sembla curiós veure quins camins tan diferents que vam acabar seguint. Ben poques de les que es van llicenciar amb mi s'han acabat dedicant a la traducció literària. Moltes es van decantar per un dels camps d'especialitat "clàssics", és a dir, o bé traducció jurídica, mèdica o tècnica. N'hi va haver algunes a qui al final això de traduir no les va convèncer i van decidir dedicar-se a una altra cosa. Des de mestra d'anglès a secretària amb idiomes, des de fisioterapeuta a naturòpata, hi ha una mica de tot. Un company meu va aconseguir fer realitat un somni d'infantesa i ara es dedica a traduir còmics conegudíssims. Una amiga va començar escrivint un blog i ara ja ha publicat unes quantes obres.

Jo vaig començar amb la traducció audiovisual una mica per casualitat. Les primeres pel·lícules que vaig traduir eren dolentíssimes i no es pot dir ni que arribessin a sèrie B. Tot i així, era una feina que m'agradava molt i em permetia ser molt creativa. Amb el temps en vaig anar aprenent cada vegada més i la qualitat de les pel·lícules que em donaven també va millorar. Al llarg dels anys he participat en el doblatge d'una pila de produccions fantàstiques. Si bé durant molt temps em vaig concentrar molt en la traducció audiovisual, sabia que a la llarga era arriscat apostar-ho tot a una sola carta i que m'havia de buscar una segona font d'ingressos. Però quina?

Quan vaig descobrir el camp del màrqueting, les relacions públiques i la comunicació, se'm va obrir un món que desconeixia. Com hi vaig arribar és una història una mica llarga. Val més que ho deixem per a un altre dia

es Cuando empecé a estudiar traducción, como la mayoría de mis compañeras (y de los pocos compañeros que teníamos), estaba convencida de que algún día acabaría traduciendo una novela tras otra. Novelas buenísimas, evidentemente, de esas que me hubiera gustado leer igualmente. Que la traducción literaria prácticamente no da para vivir, en ese momento, no me preocupaba lo más mínimo.

Ahora que miro atrás me fascina constatar lo distintos que han sido nuestros caminos. Muy pocas de las que se licenciaron conmigo han acabado dedicándose a la traducción literaria. Muchas optaron por uno de los campos de especialidad "clásicos", a saber, la traducción jurídica, médica o técnica. A algunas esto de traducir no acabó de convencerlas y decidieron dedicarse a otra cosa. Desde profe de inglés a secretaria con idiomas, desde fisioterapeuta a naturópata, hay de todo. Un compañero mío logró cumplir un sueño de infancia y ahora se dedica a traducir cómics conocidísimos. Una amiga empezó escribiendo un blog y ahora ya lleva varias obras publicadas.

Yo empecé con la traducción audiovisual un poco por casualidad. Las primeras películas que traduje eran malísimas y no puede ni decirse que llegaran a ser de serie B. Sin embargo, era un trabajo con el que disfrutaba mucho y que me permitía ser muy creativa. Con el tiempo fui aprendiendo cada vez más y la calidad de las películas también mejoró. A lo largo de los años he participado en el doblaje de un montón de producciones fantásticas. Aunque durante mucho tiempo me concentré en la traducción audiovisual, siempre fui consciente de que era arriesgado apostarlo todo a una sola carta y de que tarde o temprano tendría que buscarme una segunda fuente de ingresos. Pero ¿cuál?

Cuando di con el campo del marketing, las relaciones públicas y la comunicación, descubrí un mundo que no conocía. Cómo llegué a él es una historia un poco larga. Mejor lo dejamos para otro día


Eine Übersetzerin feiert Jubiläum

by Marta Pagans


wollen wir darauf anstossen.jpg

de Wie die Zeit vergeht!

Immer wieder habe ich als Kind diesen Ausdruck von Erwachsenen gehört. Erst jetzt verstehe ich ganz, was sie damals damit meinten.

Irgendwie rauschen an mir die Tage vorbei und dann die Wochen, Monate und Jahre, und auf einmal stelle ich verblüfft fest, ich lebe schon seit genau 15 Jahren in Deutschland!

Am 7. November 2002 kam ich einfach, um es auszuprobieren. Zugegeben, ich ging nur ein sehr kalkuliertes Risiko ein … Meine Kunden konnte ich von Deutschland aus genauso gut weiter betreuen. Meine schnuckelige Wohnung in der Nähe der Sagrada Familia hatte ich nicht gekündigt, sondern sicherheitshalber nur untervermietet. Wenn es mit der Selbständigkeit in Deutschland doch nicht klappte, hätte mein Freund vielleicht doch noch in Barcelona zu Ende studieren können.

An jenem grauen Nachmittag landete ich am Düsseldorfer Flughafen mit zwei Riesenkoffern und einem recht holprigen Deutsch und war fest entschlossen, in Deutschland glücklich zu werden.

Seitdem ist vieles passiert und die vielen Jahre sind im Nu vergangen. Es war nicht immer rosig und es gab immer wieder Wolken am Himmel (auch wortwörtliche). Ich habe aber in Deutschland Fuß gefasst, eine Familie gegründet, viele Freundschaften geschlossen, tolle Übersetzerkollegen kennengelernt und ausgezeichnete Kunden gefunden. Der Versuch ist mir gelungen und ich kann ohne zu zögern sagen, Deutschland ist jetzt mein Zuhause!

Feste muss man feiern, wie sie fallen, und deswegen stoße ich heute an. Auf weitere 15 Jahre. Vielen herzlichen Dank, dass Sie dabei waren und sind!

es ¡Cómo pasa el tiempo!

De pequeña cuántas veces se lo habré oído a la gente mayor sin acabar de entenderlos. Ahora sí los entendiendo. Perfectamente.

Ahora a mí los días se me van volando y las semanas y los meses y los años, y de repente un día me doy cuenta de que ya llevo 15 años viviendo en Alemania.

El día 7 de noviembre del 2002 vine a probarlo. Lo reconozco, con lo segurolas que soy, la verdad es que me había arriesgado lo mínimo. Desde Alemania podía seguir traduciendo igualmente. El pisito tan cuco que tenía al lado de Sagrada Familia lo había realquilado por si acaso. Y si la aventura alemana no me salía bien, mi pareja todavía podría intentar acabar la carrera en Barcelona.

Esa tarde gris y lluviosa aterricé en el aeropuerto de Düsseldorf cargada con dos maletas enormes, un nivel de alemán justito justito y muchísimas ganas de ser feliz en tierras germánicas.

Desde entonces ha llovido mucho (sobretodo literalmente) y los años han pasado en un suspiro. No, no siempre ha sido fácil y también ha habido momentos muy duros, pero al final el experimento ha valido la pena. En Alemania he formado una familia, he hecho muchos amigos, he conocido traductores excelentes y he encontrado clientes fantásticos. Ahora ya puedo decir que en este país he echado raíces.

En alemán dicen que las fiestas se tienen que celebrar el día en el que caen y por eso hoy quiero brindar. Por los próximos 15 años. ¡Muchas gracias por estar ahí!

ca Com passa el temps!

De petita quantes vegades no ho devia sentir a dir als grans sense acabar d'entendre'ls. Ara sí que els entenc. Perfectament.

A mi ara els dies em passen volant i les setmanes i els mesos i els anys, i de sobte un bon dia m'adono que ja fa 15 anys que visc a Alemanya.

El dia 7 de novembre del 2002 vaig venir a provar-ho. Ho reconec, prudent que soc, m'havia arriscat només el mínim. Des d'Alemanya podia continuar traduint igualment. El piset tan bufó que tenia al costat de Sagrada Família, l'havia deixat rellogat per si de cas. I si l'aventura alemanya no em provava, la meva parella potser encara podia acabar la carrera a Barcelona.

Aquella tarda grisa i plujosa vaig aterrar a l'aeroport de Düsseldorf carregada amb dues maletes immenses, un nivell d'alemany justet justet i moltíssimes ganes de ser feliç en terres germàniques.

Des d'aleshores ha plogut molt (sobretot literalment) i els anys han passat d'una volada. No, és clar que no ha estat sempre fàcil i hi ha hagut dies de tot, però al final l'experiment ha valgut la pena. A Alemanya hi he format una família, hi he fet molts amics, hi he conegut traductors excel·lents i hi he trobat clients fantàstics. Ara ja puc dir que en aquest país hi he fet arrels.

En alemany diuen que les festes s'han de celebrar el dia en què cauen i per això avui vull brindar. Pels propers 15 anys. Moltes gràcies per ser-hi!


Meine erste Biomesse

by Marta Pagans


Cocina ayurvédica con Arturo Castillo

de Ich muss etwas gestehen. Als ich das letzte Mal hier ankündigte, dass ich demnächst auf die BioCultura gehe, war ich trotz aller Vorfreude auch etwas verunsichert. Ein Messebesuch war für mich absolutes Neuland.

Es hat sich aber mehrfach gelohnt, dass ich mich getraut habe, meine gewohnte Umgebung zwischen Übersetzungen und Wörterbüchern zu verlassen. Auch wenn mich die ersten Gespräche einiges an Überwindung kosteten, wurde ich von Stand zu Stand sicherer.

In meinen Gesprächen mit kleinen und großen Bioproduzenten aus Spanien und auch mit namhaften Bioherstellern aus Deutschland habe ich nicht nur viel Leckeres probiert, sondern auch viel Interessantes über diesen Teil der Lebensmittelbranche erfahren.

Auch über meinen Beruf als Übersetzerin haben wir uns ausgetauscht. So kann ich jetzt die Anforderungen dieses Fachbereichs besser verstehen und mich als Übersetzerin darauf einstellen.

In lockerer Atmosphäre, wie auf dem Bild nicht zu übersehen ist, gaben mir die Show Cookings mit so renommierten Köchen wie Mireia Anglada und Arturo Castillo die Gelegenheit, zwischendurch eine Pause einzulegen und dabei viel Neues kennenzulernen - von veganen Leckereien bis hin zur ayurvedischen Küche.

Mit Messeständen, Podiumsdiskussionen, Verkostungen, Livemusik und meiner heißgeliebten Mittelmeersonne hatte BioCultura, die wichtigste Messe Spaniens für Bioprodukte und nachhaltigen Konsum, tatsächlich viel zu bieten und ist mein persönliches Highlight des Jahres gewesen. Auf die nächste Ausgabe freue ich mich jetzt schon!

ca Us haig de confessar una cosa. L'última vegada, quan us vaig explicar tota emocionada que me n'anava a la BioCultura de Barcelona, la veritat és que no les tenia totes. Era el primer cop que me n'anava a una fira per feina.

Ara sé que vaig fer ben fet de deixar la comoditat de les traduccions i els diccionaris un parell de dies. Tot i que em va costar encetar les primeres converses, d'estand en estand vaig anar guanyant confiança.

Vaig parlar amb productors ecològics grans i petits i, a més de tastar moltes coses bones, això em va permetre conèixer més a fons aquest sector.

El tema de les traduccions, també el vam tocar i ara entenc molt més bé què n'esperen i què valoren més de la meva feina al ram de l'alimentació.

Si ja m'heu descobert a la fotografia, ja deveu haver notat quin ambient tan relaxat que hi havia a l'espai reservat a la cuina en directe. Amb xefs tan carismàtics com la Mireia Anglada i l'Arturo Castillo, a més de seure una estoneta, vaig aprendre moltes coses noves: des de postres veganes fins a cuina aiurvèdica.

Estands, xerrades, paradetes de menjar, música en directe i molt de sol mediterrani... BioCultura, la fira de productes ecològics i consum responsable més gran de l'Estat, a mi em va enamorar i em va deixar amb moltes ganes de repetir.

es Tengo algo que confesar. En el post anterior, cuando conté ilusionada que me iba a la BioCultura de Barcelona, la verdad es que no las tenía todas conmigo. Era la primera vez que me iba a una feria por trabajo.

Ahora sé que hice lo correcto dejando unos días la comodidad de las traducciones y los diccionarios. Aunque me dio bastante reparo lanzarme, de estand en estand fui ganando seguridad.

Conversé con productores ecológicos grandes y pequeños y, además de probar un montón de cosas ricas, esto me permitió conocer más a fondo el sector.

Sobre traducciones también hablamos y ahora entiendo mucho mejor qué se espera y qué es lo que más se valora de mi trabajo en el ramo de la alimentación.

Si ya me habéis descubierto en la fotografía, ya habréis notado qué ambiente más relajado había en el espacio dedicado a la cocina en directo. Con chefs tan carismáticos como Mireia Anglada y Arturo Castillo, además de sentarme un ratito, aprendí un montón: desde repostería vegana hasta cocina ayurvédica.

Estands, charlas, puestos de comida, música en directo y mucho sol mediterráneo... BioCultura, la feria de productos ecológicos y consumo responsable más grande del Estado español, a mí me enamoró y me dejó con muchas ganas de repetir.