übersetzerin taucht ab

by Marta Pagans


de Seit einiger Zeit habe ich das Schwimmen für mich wiederentdeckt. Ich habe mir ein paar Stunden in der Woche freigeschaufelt, die allein mir gehören und mir sehr guttun.

Unter Wasser herrscht Stille. Dort klingelt nicht das Telefon und mich erreichen keine dringenden E-Mails. Da sind auch langwierige Übersetzungen ganz schnell vergessen.

Nach ein paar Bahnen komme ich in den Rhythmus. Meine Beine und Arme wissen, was zu tun ist, und ich kann währenddessen in Ruhe nachdenken, Pläne schmieden oder so wie heute Inspirationen für meinen nächsten Post sammeln.

es Llevo una temporada yendo otra vez a nadar. Me he reservado un par de horitas a la semana, que son solo para mí y que me sientan de maravilla.

Debajo del agua reina el silencio. Ni me suena el teléfono, ni me llegan correos urgentes. Debajo del agua quedan olvidadas incluso las traducciones más difíciles.

Después de un par de piscinas, ya le cojo el ritmo. Brazos y pies saben lo que tienen que hacer y mientras tanto yo me dedico a reflexionar, a hacer planes o, como hoy, a pensar qué podría contar la próxima vez en mi blog.

ca Ja fa un quant temps que torno a nedar. M'he reservat un parell d'horetes la setmana, que només són per a mi i que em fan sentir com nova.

Sota l'aigua només hi ha silenci. No hi sona el telèfon, ni m'hi arriben correus urgents. Sota l'aigua m'oblido fins i tot de les traduccions més complicades.

Després d'un parell de piscines, ja li agafo el ritme. Braços i peus saben què han de fer i mentrestant jo em dedico a rumiar, a fer plans o, com avui, a pensar què podria explicar la propera vegada al blog.


Sprachlicher Zeitvertreib

by Marta Pagans


de Ich komme aus einem sehr kleinen Ort und Berlin hingegen ist eine Riesenstadt. Während meiner zwei Auslandssemester dort habe ich viel Zeit im Bus verbracht. Mich hat es immer wieder fasziniert, wie sich so viele Sprachen auf so kleinem Raum versammeln konnten.

Meine Lieblingsbeschäftigung war damals, meinen Mitfahrern zu lauschen und möglichst herauszufinden, welche Sprache sie gerade sprachen. Wenn es Russisch wäre, würde ich nicht mehr verstehen? Ist das vielleicht Polnisch oder Kroatisch? Oder vielleicht doch was ganz anderes?

Bald werde ich wieder Besuch aus Barcelona bekommen und wenn wir dann mit der Bahn fahren, werden wir uns auf Katalanisch unterhalten. Mich amüsiert der Gedanke, dass vielleicht in der Bahn eine angehende Übersetzerin sitzt und darüber rätselt, was für eine Sprache wir gerade sprechen. Wenn es Spanisch wäre, würde ich nicht mehr verstehen? Ist das Französisch oder Portugiesisch? Oder vielleicht doch was ganz anderes?

ca Jo sóc d'un poble molt petit i, en comparació, una ciutat com Berlín sempre em semblarà immensa. Durant l'any que hi vaig fer l'Erasmus vaig passar moltes hores anant en autobús. Amunt i avall. Una cosa que no em va deixar de fascinar mai era la quantitat de llengües diferents que podies sentir en un espai tan petit.

El meu passatemps preferit era escoltar dissimuladament els altres passatgers i mirar d'endevinar en quin idioma parlaven. Si fos rus, no els hauria d'entendre una mica més? Podria ser polonès o croata? O potser una altra llengua ben diferent?

D'aquí poc em tornaran a venir a veure de Barcelona i, quan anem amb tramvia amunt i avall, parlarem en català. Ara em fa gràcia pensar que potser entre els passatgers hi haurà alguna futura traductora que ens escolti i que miri d'endevinar en què parlem. Si fos castellà, no els hauria d'entendre una mica més? Podria ser francès o portuguès? O potser una altra llengua ben diferent?

es Yo soy de un pueblo muy pequeño y, en comparación, una ciudad como Berlín siempre me parecerá inmensa. Durante el año en que hice mi Erasmus ahí, pasé muchas horas en autobús yendo de un lado para otro. Nunca dejó de fascinarme la cantidad de lenguas distintas que podías oír en un espacio tan pequeño.

Mi pasatiempo favorito era escuchar disimuladamente a los demás pasajeros e intentar adivinar en qué idioma hablaban. Si fuera ruso, ¿no les entendería un poquito mejor? ¿Será polaco o croata? ¿O quizás algo completamente distinto?

Dentro de poco volverán a visitarme de Barcelona y, cuando vayamos de un lado para otro en tranvía, hablaremos en catalán. Ahora me hace gracia la idea de que a lo mejor entre los pasajeros habrá una futura traductora que nos escuche e intente adivinar en qué hablamos. Si fuera español, ¿no tendría que entenderles un poco mejor? ¿Será francés o portugués? ¿O quizás algo completamente distinto?

 


Weltübersetzertag 2016

by Marta Pagans


¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Happy Translation Day!

Bon Dia Internacional de la Traducció!

de Heute ist Weltübersetzertag. Die Kollegen vom BDÜ Baden Württemberg haben ein tolles Programm auf die Beine gestellt. Wer heute beim Museum Zeughaus in Mannheim vorbeischaut, wird mich dort auch antreffen. Ich freue mich schon darauf!

 

 


Der Übersetzerin bester Freund

by Marta Pagans


de Seit einigen Monaten habe ich im Büro einen treuen Begleiter. Wer hätte gedacht, dass sich mein Hund als die perfekte Ergänzung zu meinem Alltag als freiberufliche Übersetzerin erweisen würde?

Da ich frühmorgens mit ihm eine ausgedehnte Runde drehen muss, fange ich jetzt meinen Arbeitstag mit einem deutlich klareren Kopf als früher an. Während ich eine Zeile nach der anderen schreibe, liegt er auf dem Boden und leistet mir Gesellschaft. Wenn ich schon viel zu lange am Computer sitze, erinnert er mich gnadenlos daran, dass es höchste Zeit ist, eine Pause einzulegen.

Da Hundeerziehung für mich komplettes Neuland ist, verschlinge ich einen Ratgeber nach dem anderen. Alle Autoren sind sich einig: Ein Hund kann sich einige Wörter für bestimmte Handlungen merken. Vorausgesetzt, man bleibt bei dieser Auswahl an Wörtern und setzt sie konsequent ein. Bloß keine langen Sätze! Synonyme sind tabu! Einen Hund mehrsprachig erziehen? Lieber nicht.

Ich finde es unendlich öde, immer alles gleich zu sagen, wenn uns die Sprache so viele Möglichkeiten bietet. Ich ertappe mich immer wieder, wie ich das falsch mache, und ich muss mir oft auf die Zunge beißen. Zum Glück habe ich ja noch meine Marketingübersetzungen. Da sind Synonyme nicht nur erlaubt, sondern sogar erwünscht. Da kann ich mich austoben und so blumig schreiben, wie ich will. Und wer weiß, vielleicht wird mein Hund ja die Ausnahme von der Regel sein und irgendwann mal auf drei Sprachen hören, nämlich auf Deutsch, Spanisch und Katalanisch ...

es Desde hace varios meses tengo un nuevo colega de despacho. Quién me hubiera dicho que tener perro me iría tan bien para trabajar de traductora.

Como por las mañanas me toca salir a dar una vuelta, empiezo mi jornada laboral mucho más despejada. Mientras voy traduciendo una línea tras otra, él se echa en el suelo y me hace compañía. Cuando llevo demasiado rato delante de la pantalla, nunca deja de recordarme que ya es hora de moverme un poco.

Como no entiendo mucho de perros, últimamente devoro un manual de adiestramiento tras otro. Todos afirman que a los perros se les pueden enseñar varias palabras para que hagan ciertas cosas. Se ve que el secreto es ser consecuente y usar siempre las mismas palabras. ¡Nada de frases interminables! ¡Prohibidos los sinónimos! ¿Adiestramiento plurilingüe? Mejor ni intentarlo.

No os llegáis a imaginar lo aburrido que me parece tener que decirlo todo siempre igual. A menudo tengo que morderme la lengua para no equivocarme. Suerte que tengo las traducciones de marketing para poder desquitarme, escribir tan rebuscado como me plazca y con todos los sinónimos que se me ocurran.

Sin embargo, si tengo que ser sincera, aún no he perdido la esperanza de que este perro sea la excepción a la regla y de que algún día nos haga caso en tres idiomas, a saber: en español, catalán y alemán...

ca Des de fa uns quants mesos tinc company nou de despatx. Qui m'hauria dit que m'aniria tan bé tenir gos per treballar de traductora.

Com que ara em toca sortir de bon matí a fer una volta, quan començo a treballar estic molt més desperta. Mentre vaig traduint una línia rere l'altra, ell jeu a terra i em fa companyia. Quan fa massa estona que estic davant de la pantalla, no s'oblida mai de recordar-me que ja és hora de moure'm una mica.

Com que no hi entenc gaire de gossos, vaig llegint un manual d'ensinistrament rere l'altre. Tots diuen que als gossos se'ls poden ensenyar unes quantes paraules perquè facin certes coses. El secret és ser conseqüent i fer servir sempre les mateixes paraules. Res de frases interminables! Res de sinònims! Ensinistrament plurilingüe? Més val ni provar-ho.

No us imagineu que avorrit que em sembla haver de dir sempre el mateix de la mateixa manera. Sovint m'haig de mossegar la llengua per no fer-ho malament. Sort que tinc les traduccions de màrqueting per poder-m'hi esplaiar, escriure-hi tan florit com vulgui i amb tots els sinònims que se m'acudeixin.

Si us haig de ser sincera, però, encara no he perdut l'esperança que aquest gos sigui l'excepció de la regla i que algun dia ens faci cas en tres idiomes: en català, castellà i alemany...