Marketing-Übersetzungen und Transkreation ins europäische Spanische

Meine Mission als Übersetzerin?

Dich und dein Unternehmen dabei zu unterstützen, bei deinen Kunden in Spanien einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen.

deine Expertin für Marketing-, PR- und Werbetexte sowie Unternehmenskommunikation für den spanischen Markt


Wenn ich mich mit einem Texte befasse, beschränke ich mich nicht nur darauf, den Inhalt akkurat zu übersetzen. Nein, ich übersetze den Text nicht 1:1, sondern möglichst sinngemäß.

Das heißt: Ich übertrage stets die Botschaft dahinter und lege sehr viel Wert darauf, den spanischen Geschmack zu treffen.

Dafür stelle ich mir immer wieder folgende Fragen: Wenn dieser eine Text von Anfang an für ein spanisches Publikum konzipiert gewesen wäre, was würde genau so bleiben? Was sollte angepasst, ergänzt oder womöglich weggestrichen werden?


Hast du den spanischen Markt im Visier?

Melde dich* am besten per E-Mail unter kontakt@marta-pagans.com. Brennt es? Dann gerne auch telefonisch unter +49 621 36 00 391.

Gemeinsam finden wir heraus, wie ich dich am besten unterstützen kann, um bei deinen Kunden in Spanien einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen.

*Ja, ich weiß. Ich duze Sie hier. Dabei kennen wir uns vielleicht noch gar nicht. Mit manchen Kundinnen und Kunden sind wir ganz schnell per Du. Bei anderen bleiben wir lieber per Sie. Ich habe daher eine große Bitte: Sprechen Sie mich bitte so an, wie es sich für Sie am besten anfühlt. Sehr gerne auch per Sie!


Danke für die Blumen!

 
Alejandra hat lange blonde Haare. Sie trägt eine markante  rote Brille und schaut ernst in die Kamera.
 
„Martas professionelle und zuverlässige Arbeitsweise, ihre exzellenten Englisch-Kenntnisse und ihr präziser Schreibstil auf Spanisch haben mich beeindruckt. Sie hat großes Interesse gezeigt, unsere Produkte und Dienstleistungen zu verstehen und sie bestmöglich zu präsentieren. Es war mir ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten, und ich hoffe, wir können unsere Zusammenarbeit bald fortsetzen.“
Alejandra Barragán Kelly, Loqate, IT-Unternehmen
„Frau Pagans brillanter und vielseitiger Stil und ihre handwerkliche Sorgfalt prädestinieren sie für die Bearbeitung von Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, besonders aus den Bereichen Marketing und Werbung.“
— Georg Küppers. Inhaber Spantrax, Fachübersetzungen für Recht, Wirtschaft und Soziales
 
Elisabeth Diaz Flores trägt eine Brille, ein blaues Oberteil und eine Perlenkette. Sie schaut in die Kamera und lächelt freundlich.
 
„Liebe Marta,
ja!! Das ist die Übersetzung, die ich mir gewünscht hatte! Sie hat genauso viel Leichtigkeit und Emotionalität wie der deutsche Text. Wunderbar! Nochmals ein ganz, ganz großes Dankeschön für Deine schnelle und treffende Unterstützung!“
— Elisabeth Diaz Flores. Inhaberin Diaz Flores Fachübersetzungen, Mannheim
„Cara Marta,
Complimenti für die sehr gute Arbeit, die Texte lesen sich wunderbar, ohne übertrieben zu wirken, wirklich gut, danke dir!!!“
— Amelia Scaglione , Inhaberin Lukas & Scaglione Sprachendienste, Köln
 
Dagmar Jenner hat lange blonde Haare und trägt ein dunkelblaues Oberteil. Sie schaut in die Kamera und lächelt.
 
„Wunderbar – vielen Dank für die tollen Übersetzungen und deine gewissenhafte Arbeit! Die Zusammenarbeit mit dir war ein Vergnügen und ich würde dich gerne bei der nächsten Gelegenheit wieder kontaktieren.“
Dagmar Jenner, Inh. Texterei, Wien
„In den letzten Monaten hat sich Marta um die spanische Übersetzung der Loqate-Website gekümmert, und dabei, wenn erforderlich, die Inhalte an den spanischen Markt angepasst. Wir sind sehr froh, mit Marta eine Transkreation-Expertin für Spanisch gefunden zu haben. Ihre professionelle und zuverlässige Arbeitsweise, ihr feines interkulturelles Gespür und ihre Detailsorgfalt sind nur einige der Gründe, warum die Zusammenarbeit mit ihr eine wahre Freude ist.“
Hanni Guerra, Loqate, IT-Unternehmer

 
 
 
 

Lass uns dein Projekt besprechen!

 

(Mit einem Klick öffnet sich eine E-Mail an mich. Brennt es gerade? Dann gerne auch telefonisch unter +49 621 36 00 391.)

 
 


PS: Wäre da noch was?

Wenn ich mich nicht mit PR und Werbung befasse und gerade keine fremde Rolle spiele, schaue ich oft deutschen Schauspielern bei ihrer Arbeit zu. Ich übertrage nämlich Filmdrehbücher aus dem Deutschen ins Katalanische und unterstütze mehrere Synchronisierungsstudios in Barcelona, damit auch katalanische Zuschauer deutsche (meist wunderschöne) Produktionen genießen können. Neugierig geworden? Audiovisuelle Übersetzungen ins Spanische oder Katalanische biete ich dir hier an.







Mein Qualitätssiegel: