de Vor zwanzig Jahren habe ich mich nach zwei Auslandssemestern schweren Herzens von Berlin verabschieden müssen. Ich hatte mich gleich am Anfang in diese Stadt verliebt und sie im Laufe meines Austauschjahres nach und nach entdeckt. An jedem ersten Sonntag im Monat standen Museen auf dem Programm. Der Eintritt war nämlich kostenlos und mir als Studentin, die zwar viel Zeit, aber wenig Geld hatte, kam das sehr gelegen.
Ich kann mich noch daran erinnern, wie neidisch ich auf die Besucher war, die sich eine Audioführung gönnen konnten. Es musste toll sein, der Stimme in so einem Audiogerät zu lauschen und mit einem persönlichen Museumsführer die verschiedenen Räume zu erkunden. Ein paar Mark auszugeben, um mir eines auszuleihen, konnte ich mir damals leider nicht leisten. Irgendwann mal, dachte ich. Irgendwann mal ziehe ich wieder nach Berlin und laufe durch die Ausstellungen mit einem solch seltsamen schwarzen Telefonhörer am Ohr.
Ich bin am Ende doch nicht nach Berlin gezogen und jetzt, wo ich das Geld für eine Audioführung hätte, mangelt es mir an Zeit. Ich gehe trotzdem immer wieder auf Museumsbesuch. Zwar nicht so, wie ich es mir damals vorgestellt hatte, sondern ganz anders. Seit ein paar Jahren übersetze ich nämlich immer wieder Skripte für Audioführungen bzw. Audioguides.
Zitate, Gedichte, Fachbegriffe … Die aufwändige Recherche, die solche Aufträge erfordern, liebe ich. Dazu kommt noch die Herausforderung, jedes Mal einen Text zu verfassen, der nicht gelesen, sondern gehört werden soll. Der Satzbau, die Satzlänge, die Wortwahl … Es muss auf einiges geachtet werden, um dem Zuhörer das ganze Wissen auf eine informative und trotzdem spannende und unterhaltsame Art und Weise zu vermitteln.
Während ich die allerletzte Version meiner Übersetzung laut vorlese, ist es jedes Mal so, als würde ich die Ausstellung selbst besuchen. Letztes Jahr war ich tatsächlich wieder einmal in Berlin und habe einen kurzen Abstecher nach Barcelona gemacht. Im Frühjahr war ich in England auf Schlossbesuch und vor Kurzem sogar in New York. Wohin mich die nächste Audioführung bringen wird, weiß ich noch nicht. Es bleibt spannend. Wer weiß, vielleicht werde ich dazu kommen, hier davon zu berichten.
ca Ara fa vint anys que m'acabava d'acomiadar de Berlín, una ciutat que m'havia captivat des del primer dia i que durant aquell any d'Erasmus havia anat descobrint de mica en mica. El primer diumenge de mes tocava museu. L'entrada era gratis i s'havia d'aprofitar.
Encara recordo l'enveja que em feien els turistes que es podien permetre passejar per les exposicions amb una mena d'auricular de telèfon ben enganxat a l'orella. Els quatre marcs mal comptats que devia valer llogar una audioguia, jo no els tenia. Estava convençuda, però, que algun dia tornaria a Berlín i que em passejaria una altra vegada per aquelles sales amb un guia per a mi tota sola, que m'ho aniria explicant tot a cau d'orella.
Al final a Berlín no hi he tornat a viure i, ara que tindria els diners, el que em falta és el temps. Tot i així, sí que vaig a exposicions de tant en tant, si bé, no com m'ho imaginava. I és que des de fa un parell d'anys també tradueixo guions d'audioguies.
Citacions, poemes, termes especialitzats... Una de les coses que més m'agrada d'aquestes traduccions és la recerca que comporten. Sense oblidar el repte que suposa escriure textos pensats per ser escoltats i no llegits. L'ordre dels elements sintàctics, la llargada de les frases, el vocabulari... Cal tenir en compte molts factors per poder transmetre correctament al públic tot el contingut però d'una manera entenedora i amena.
L'última repassada de la traducció, sempre la faig en veu alta i mentre vaig llegint és com si jo també visités l'exposició. L'any passat vaig tornar a Berlín i vaig passar per Barcelona. A la primavera vaig visitar Anglaterra i ara acabo de tornar de Nova York. Qui sap on em portarà la propera audioguia. Avorrir-me, sé que no m'avorriré. Si trobo un moment, ja us ho explicaré.
es Hace veinte años acababa de despedirme de Berlín, una ciudad que me había cautivado desde el primer día y que durante aquel año de Erasmus había ido descubriendo poco a poco. El primer domingo de mes tocaba museo. La entrada era gratis y tenía que aprovecharse.
Aún recuerdo la envidia que me daban los turistas que podían darse el lujo de pasearse por las exposiciones con una especie de auricular de teléfono bien pegado al oído. Los cuatro marcos escasos que costaría alquilar una audioguía, yo no los tenía. Sin embargo, estaba convencida de que algún día volvería a Berlín y me pasearía otra vez por esas salas con un guía para mí sola, que iría contándomelo todo al oído.
Al final no he vuelto a vivir en Berlín y, ahora que tendría el dinero, lo que me falta es el tiempo. Aun así sigo yendo a exposiciones de vez en cuando, si bien no como me lo imaginaba. Y es que desde hace un par de años también traduzco guiones de audioguías.
Citas, poemas, términos especializados Una de las cosas que más me gusta de estas traducciones es la tarea de investigación que conllevan. Sin olvidar el reto que supone escribir textos pensados para ser escuchados y no leídos. El orden de los elementos sintácticos, la longitud de las frases, el vocabulario... Deben tenerse en cuenta muchos factores para poder transmitir correctamente al público todo el contenido pero de una forma clara y amena.
El último repaso que le doy a la traducción siempre se lo doy en voz alta y, mientras voy leyendo, es como si yo también visitara la exposición. El año pasado volví a Berlín y pasé por Barcelona. En primavera visité Inglaterra y ahora acabo de volver de Nueva York. Quién sabe adónde me llevará la próxima audioguía. Sé que aburrirme, no me voy a aburrir. Si encuentro un momento, quizás os lo cuente.