Leidenschaftliche Leserin
de Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie es war, als ich lesen lernte. An die Zeit, in der es mir leichter gefallen ist, mir eine ganze Seite für den nächsten Tag zu merken, als jeden Buchstaben mühsam zu entziffern. Irgendwann hat es dann doch geklappt. Von da an habe ich pausenlos gelesen. Ich ließ mich immer öfter in faszinierende fremde Welten entführen. Lesen, schreiben, übersetzen. Eins kam zum anderen.
Heute verbringe ich unzählige Stunden vor dem Bildschirm. Deutsch, Englisch, Spanisch, Katalanisch: ich lese, schreibe, übersetze. Wenn ich jetzt abends ein Buch in die Hand nehme, schwirren mir die Buchstaben vor den Augen. Die paar Seiten, die ich vor dem Einschlafen noch schaffen würde, reichen mir nicht, um von einem Roman gefesselt zu werden. Ich habe längst aufgegeben, mir alle Romane zu kaufen oder auszuleihen, die ich gerne lesen würde. Ich weiß, sie würden sowieso jahrelang auf dem Nachttisch Staub fangen.
Würde mir meine Arbeit als Übersetzerin nicht so viel Freude bereiten, würde ich es manchmal fast bereuen, meine Leidenschaft zum Beruf gemacht zu haben. Zum Glück habe ich ja bald Urlaub, und ich habe schon das Buch ausgesucht, das mich diesmal für einige kostbaren Stunden in eine fremde Welt entführen wird.
ca Encara recordo quan aprenia a llegir. Quan m'era més fàcil aprendre'm de memòria la pàgina per l'endemà, que anar-la desxifrant lletra per lletra. Un dia, de cop i volta, en vaig saber. Vaig iniciar un viatge sense tornada per mons nous que se m'obrien. Em vaig convertir en una lectora compulsiva que no hauria volgut fer cap altra cosa. Llegir, escriure, traduir. Una cosa va portar a l'altra.
Ara als vespres, després de tantes hores davant de la pantalla llegint, escrivint, traduint, en alemany, anglès, català, castellà, si agafo un llibre, les lletres em ballen. Amb les dues pàgines que podria llegir abans d'adormir-me no en tinc prou per enganxar-me a cap novel·la. He desistit de comprar-me o demanar a algú tots els llibres que em criden l'atenció. Sé que es passaran anys criant pols a la tauleta.
Si no m'agradés tant treballar de traductora, de vegades gairebé em penediria d'haver convertit en professió la meva activitat preferida. Sort que ja s'acosten vacances i ja tinc escollit el llibre per endinsar-me unes quantes hores en un món nou que se m'obre.
es Aún me acuerdo de cuando aprendía a leer. De cuando memorizar toda una página para el día siguiente me resultaba más fácil que ir descifrándola letra por letra. Un día, de repente, supe hacerlo e inicié un viaje sin retorno a nuevos mundos que se me abrían. Me convertí en una lectora compulsiva que no hubiera querido hacer nada más. Leer, escribir, traducir. Lo uno llevó a lo otro.
Ahora por las noches, después de tantas horas delante de la pantalla, leyendo, escribiendo, traduciendo, en alemán, inglés, español, catalán, si cojo un libro, las letras se me mueven. Con las dos páginas que alcanzaría a leer antes de dormirme, no me basta para engancharme a ninguna novela. He renunciado a pedir prestados o a comprarme todos los libros que me llaman la atención. Sé que se pasarán años criando polvo en la mesita.
Si no me gustara tanto trabajar de traductora, a veces casi me arrepentiría de haber convertido en profesión mi actividad favorita. Suerte que ya se acercan las vacaciones y ya he elegido el libro con el que me perderé unas cuantas horas por un mundo nuevo que se me abre.