Marta Pagans

View Original

Heimliche Sucht

de Wenn ich neue Leute kennenlerne, kommt früher oder später das Thema Fremdsprachen auf. Und wenn sie erfahren, dass ich Übersetzerin bin, erzählen mir viele, sie würden eigentlich gerne andere Sprachen können. Wäre nicht da das lästige Vokabelpauken, das sie schon in der Schule geplagt hat.

Ich versuche immer verständnisvoll zu nicken. In den wenigsten Fällen traue ich mich, als den Vokabeljunkie zu outen, der ich seit vielen Jahren bin.

Beim Vokabellernen fasziniert mich immer wieder aufs Neue, wenn ich Verbindungen zu anderen Wörtern herstellen kann. Sei es zu Wörtern im Deutschen, im Englischen, im Spanischen oder im Katalanischen. Ähnliche Wörter mit der gleichen Bedeutung. Ähnliche Wörter, die genau das Gegenteil bedeuten. Auf den ersten Blick ganz unterschiedlich erscheinende Wörter, bei denen ich aber eine gemeinsame Wurzel entdecke, mit dem bisschen Latein, was ich kann.

Kleine Glücksmomente erlebe ich jedes Mal, wenn ich ein frisch gelerntes Wort in einem Roman, einem Film oder in einem Gespräch wiederentdecke. Der Kick, ein bis vor Kurzem unbekanntes Wort auf einmal immer und überall zu finden, und mich zu fragen, wie ich bis dahin ohne dieses eine Wort ausgekommen bin, entschädigt mich voll und ganz für die gelegentlichen Stündchen fleißigen Lernens.

ca Quan conec gent nova, tard o d'hora sempre acaba sortint el tema de les llengües. Quan els explico que sóc traductora, sovint em confessen que a ells també els agradaria saber més idiomes si no fos per les llistes inacabables de vocabulari que ja els turmentaven a l'escola.

Jo sempre miro de posar cara comprensiva. Poques vegades m'atreveixo a confessar-los la veritat: que sóc addicta al vocabulari.

Quan aprenc paraules noves em fascina descobrir semblances amb paraules que ja sé: ja sigui amb paraules en català, castellà, anglès o alemany. Paraules semblants que volen dir el mateix. Paraules semblants amb significats completament oposats. Paraules que a primera vista semblen diferents i en què descobreixo una arrel comuna amb la mica de llatí que sé.

No us podeu imaginar la il·lusió que em fa descobrir una paraula acabada d'aprendre en una novel·la, una pel·lícula o una conversa. L'emoció de trobar-me de cop per tot arreu una expressió que fins fa poc no coneixia, i preguntar-me com havia pogut passar fins aleshores sense saber-la. Això em compensa, i molt, el parell d'horetes que dedico de tant en tant a aprendre-me-les de memòria.

es Cuando conozco a gente nueva, tarde o temprano siempre acaba saliendo el tema de los idiomas. Cuando les cuento que soy traductora, a menudo me confiesan que a ellos también les gustaría saber más idiomas si no fuera por las listas interminables de vocabulario que ya los atormentaban en la escuela.

Yo siempre intento poner cara comprensiva. Pocas veces me atrevo a confesarles la verdad: que soy adicta al vocabulario.

Al estudiar palabras nuevas me fascina descubrir parecidos con palabras que ya conozco: ya sea con palabras en español, catalán, alemán o inglés. Palabras similares que significan lo mismo. Palabras similares con significados completamente opuestos. Palabras que a primera vista parecen distintas y en las que luego descubro una raíz común con el poquito de latín que sé.

No podéis imaginaros la ilusión que me hace descubrir una palabra recién aprendida en una novela, una película o una conversación. La emoción al encontrarme por todas partes una expresión que hasta hacía poco no conocía, y preguntarme cómo había podido pasar hasta entonces sin saberla. Esto me compensa con creces el par de horitas que dedico de vez en cuando a aprendérmelas de memoria.