übersetzerin taucht ab

by Marta Pagans


de Seit einiger Zeit habe ich das Schwimmen für mich wiederentdeckt. Ich habe mir ein paar Stunden in der Woche freigeschaufelt, die allein mir gehören und mir sehr guttun.

Unter Wasser herrscht Stille. Dort klingelt nicht das Telefon und mich erreichen keine dringenden E-Mails. Da sind auch langwierige Übersetzungen ganz schnell vergessen.

Nach ein paar Bahnen komme ich in den Rhythmus. Meine Beine und Arme wissen, was zu tun ist, und ich kann währenddessen in Ruhe nachdenken, Pläne schmieden oder so wie heute Inspirationen für meinen nächsten Post sammeln.

es Llevo una temporada yendo otra vez a nadar. Me he reservado un par de horitas a la semana, que son solo para mí y que me sientan de maravilla.

Debajo del agua reina el silencio. Ni me suena el teléfono, ni me llegan correos urgentes. Debajo del agua quedan olvidadas incluso las traducciones más difíciles.

Después de un par de piscinas, ya le cojo el ritmo. Brazos y pies saben lo que tienen que hacer y mientras tanto yo me dedico a reflexionar, a hacer planes o, como hoy, a pensar qué podría contar la próxima vez en mi blog.

ca Ja fa un quant temps que torno a nedar. M'he reservat un parell d'horetes la setmana, que només són per a mi i que em fan sentir com nova.

Sota l'aigua només hi ha silenci. No hi sona el telèfon, ni m'hi arriben correus urgents. Sota l'aigua m'oblido fins i tot de les traduccions més complicades.

Després d'un parell de piscines, ja li agafo el ritme. Braços i peus saben què han de fer i mentrestant jo em dedico a rumiar, a fer plans o, com avui, a pensar què podria explicar la propera vegada al blog.